Đầu đề do chủ blog đặt
Nguyễn Văn Tuấn
Đọc báo Việt Nam có nhiều khi làm người đọc như tôi cảm thấy …
nhức mắt. Nhức mắt vì những chữ nữa Tây nữa Ta chẳng vào đâu cả. Chẳng hạn như
mới đây rộ lên những chữ như “hotgirl”, “hotboy”, “teen girl”, “teen Việt”,
“showbiz”, v.v. Những chữ mà ngay cả tôi (đang định cư ở nước nói tiếng Anh)
cũng cảm thấy khó hiểu. Kho tàng ngữ vựng tiếng Việt cũng có những từ với ý
nghĩa tương đương, nhưng tại sao giới báo chí không dùng, mà phải nhờ đến tiếng
Anh? Tôi thật không hiểu nổi, nên phải ghi lại vài dòng gọi là … nhật kí.
Teen (thật ra là “Teenager”) là chữ dùng để chỉ những em trong
độ tuổi dậy thì đến tuổi 19. Tiếng Việt mình có chữ “thiếu niên” để chỉ những
em trong độ tuổi dậy thì đến tuổi thiếu nữ hay thanh niên, tức là tương đương
với teenager trong tiếng Anh. Còn hotgirl và hotboy thì thú thật tôi không rõ ở
Việt Nam có ý nghĩa gì, nhưng trong tiếng Anh thì hotgirl dùng để chỉ những cô
gái trong độ tuổi 14-27, xinh xắn, tự tin (có khi phách lối), và hấp dẫn (mà
nam giới bắt buộc phải nhìn).
Tôi nghĩ tiếng Việt có thể là “cô gái duyên dáng”
hay “Gái có duyên”. Nói chung, tôi thấy tiếng Việt mình có những từ tương đương
với danh từ tiếng Anh để diễn tả, và không có lí do gì mình phải dùng đến tiếng
Anh.
Ấy thế mà những từ tiếng Anh đó lại xuất hiện khá thường xuyên
trên báo Việt Nam! Nếu viết trên facebook hay blog thì tôi nghĩ việc dùng một
chút tiếng Anh thì tôi còn có thể hiểu được, vì viết nhanh và mang tính cá
nhân. Nhưng báo chí là một diễn đàn nghiêm chỉnh và mang tính giáo dục thì việc
dùng tiếng Anh cùng đồng nghĩa với sự thiếu tôn trọng tiếng mẹ đẻ. Hi vọng rằng
tôi không quá nặng lời.
Giới báo chí không phải là những người duy nhất truyền bá loại
ngôn ngữ nửa nạc nửa mỡ, mà người dân, đặc biệt là giới trẻ, cũng thường hay
dùng loại ngôn ngữ này. Có nhiều chuyện tiếng Việt “nửa nạc nửa mỡ” rất hài
hước ở quê tôi. Quê tôi có nhiều người định cư ở nước ngoài, và trong số đó có
người định cư theo diện kết hôn trong mấy năm gần đây. Làng tôi vẫn còn lưu
truyền vài câu chuyện cười ra nước mắt. Cô nọ sau khi lấy chồng định cư ở Anh
vài năm về thăm quê, cô vận cái váy ngắn và cái áo khoe những đường cong con
gái ra chợ quê, nơi mà đa số bà con mặc áo bà ba. Cô ghé qua hàng bán rau và
thấy trái me, cô đon đả hỏi: Dì hai ơi, trái này là trái gì vậy dì? Dì Hai biết
quá cái cô này con ông Ba Th, mới đi nước ngoài có 2 năm thì làm sao quên tiếng
Việt được, nên bực mình và buông một câu trả lời làm cô gái bỏ đi luôn: Ủa, con
hổng biết trái này hả, ở quê mình gọi là cu Tây đó con. Dì Hai này thật đáo để!
Câu chuyện này chắc chắn không phải xảy ra chỉ ở quê tôi mà có thể rất nhiều
nơi khác. Nó là hiện tượng mà Thi sĩ Nguyễn Bính từng than:
Hôm qua em đi tỉnh về
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều
(Thật ra, trường hợp cô gái ở quê tôi thì đúng ra phải là “hương
đồng gió nội” bay đi quá nhiều!)
Thật ra, trong nhiều tình huống cũng nên thông cảm cho những
người dùng tiếng Anh. Có khi người ở nước nói tiếng Anh lâu và thành … thói
quen. Thói quen này mang tính địa phương, và vì nó ngắn gọn, ai trong cộng đồng
cũng hiểu. Chẳng hạn như nói đến “đi shopping” thì ai cũng hiểu là đi mua sắm ở
các siêu thị (hay mall). Shopping không phải đơn giản là “đi chợ” theo ý nghĩa
của tiếng Việt. Thành ra, dùng shopping là đơn giản nhất! Có khi cách nói ngắn
Tây-Ta còn tuỳ thuộc vào văn hoá địa phương. Chẳng hạn như người Việt ở Úc, nói
đến đi mua thức ăn “take away” nhưng bên Mĩ thì gọi là “Food to go”, thì ai
cũng hiểu đó là đi mua thức ăn về nhà chứ không phải ăn ở quán. Thói quen đó
lan truyền sang Việt Nam khi Việt kiều về thăm quê. Việt kiều về quê thỉnh
thoảng quen cách nói nước ngoài nên dễ làm bà con dè bỉu rằng “mới đi có vài
năm mà làm bộ làm tịch quên tiếng Việt”. Trong thực tế họ không có ý khoe
khoang tiếng Anh đâu, mà chỉ vì thói quen mà thôi.
Cá nhân người viết bài
này biết người dưới quê khó tính, nên không bao giờ hay hạn chế đến mức thấp
nhất việc dùng chữ Anh trong cách nói hàng ngày ở VN. Dù tự dặn mình như thế
nhưng thỉnh thoảng tôi cũng chêm tiếng Anh trong giao tiếp, vì quán tính (nhưng
tôi lúc nào cũng giải thích chữ mình nói có nghĩa là gì để bà con hiểu). Còn
trên mặt báo thì tôi gần như không sử dụng tiếng Anh, hay có sử dụng những khái
niệm mới thì cũng mở ngoặc giải thích để bạn đọc hiểu. Tôi nghĩ mình làm được
thì các phóng viên, trên danh nghĩa là bậc thầy về chữ nghĩa, phải làm được
chứ. Nếu họ không làm được thì tôi nghĩ chắc là do … lai căng. Viết đến đây tôi
chợt nhớ đến một ca khúc của Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, mà trong đó có câu:
Một ngàn năm đô hộ giặc Tàu
Một ngàn năm đô hộ giặc Tàu
Một
trăm năm đô hộ giặc Tây
Hai
mươi năm nội chiến từng ngày
Gia
tài của mẹ một bọn lai căng
Gia
tài của mẹ một lũ bội tình
Nguyễn Văn Tuấn : Nguồn blog
QUÊ CHOA
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét